Как получить профессиональный перевод: мифы о переводе текста

За последнее десятилетие в развитии технологий перевода наблюдается очевидный прогресс. Тем не менее, квалифицированные переводчики, как и бюро переводов, остаются востребованными на рынке труда. Например, среди многих, я предпочитаю именно Бюро переводов Харьков https://spring-perevod.com/ на мой взгляд самое надежное агентство, и адекватные цены. Такая необходимость вполне очевидна и объясняется рыночной глобализацией рынка и интенсивным сотрудничеством отечественных компаний с иностранными партнерами. 

Особенности перевода

Не секрет, что квалифицированный переводчик должен суметь в течение короткого времени качественно перевести максимально возможное количество информации.  Стилистика переводов в первую очередь зависит от сферы, в которой выполняется работа. При этом совершенно неважно, осуществляется перевод с русского языка на украинский или необходимо перевести английский текст, например, на испанский.

Мифы о машинном переводе

Однако стоит заметить, что с украинского языка на английский перевести текст значительно сложнее. Это объясняется тем, что украинский насыщен большим количеством ласкательных слов, синонимов, метафор и сравнений. Попробуйте перевести фразу: «Я кохаю тебе, моє зайченятко» на четкую, упорядоченную английскую фразу, в которой существует прямой порядок слов, которого нужно придерживаться.  Никакую часть предложения нельзя пропустить. 

Заблуждения о переводе текста

Существует много ошибочных представлений о переводе, большинство из которых предполагают, что перевод не трудный процесс, и что каждый может переводить. Рассмотрим некоторые из них:

 

  • «Я разговариваю на иностранном языке, и это делает меня переводчиком». Тот факт, что вы разговариваете на иностранном и владеете им свободно, совсем не означает, что также удастся стать хорошим переводчиком. 
  • «Современные онлайн переводчики настолько усовершенствованы, что они с легкостью могут заменить живых». Программы способны лишь дословно перевести предложение. Поскольку они не понимают контекст, то не могут различить несколько значений одного и того же слова. К тому же, они просто копируют порядок слов языка источника, что приводит к странным и даже непонятным предложениям в тексте перевода.
  • «У меня есть текст объемом в 2500 слов. Можешь выслать мне перевод через часик?» Большинство людей не могут даже напечатать 2500 слов за один час, поэтому о переводе 2500 слов даже нет речи. 

 

Если нужно сделать перевод художественного текста, некоторые отклонения допускаются, при этом юридическая или медицинская тематика требуют особой точности и внимания так же, как и математика. Если идет речь о сценарии игры или фильма, стоит использовать уличный жаргон, который не надо переводить литературным языком, достаточно просто подобрать выражения с максимально соответствующими эмоциональными нагрузками. 

Рубрика: Материалы сайта .
X